Сайт "Вольный Дрыномашец"
Сайт любителей живой истории и фехтования г. Брянска
| Главная | Читальный зал | Арсенал |
| Ристалище | Форум | Ссылки |
Главная страницаПоискКонтакты

оригинал статьи

Mike Rasmusson

Mike Rasmusson (AEMMA)
Hans Talhoffer
Fechtbuch aus dem Jahre 1467

Длинный меч

| 1−15 | 16−30 | 31−45 | 46−60 | 61−78 |

Листы 16 — 30

Закрытие против Железной двери. - Железная дверь (удар).

Лист 16

Das Greifen gegen die Eisenport. — Die Eisenport (hieb).

Закрытие против Железной двери. — Железная дверь (удар).

Стойка правого бойца дана «в движении», железные ворота, кажется, должны двигаться из нижней стойки «железной двери» в низкий удар. Вероятно, это должен быть низкий укол, возможно, предназначенный смениться восходящим ударом.

Боец слева, кажется, должен был пройти мимо меча противника проходящим шагом. И теперь он вне линии атаки. Его меч на уровне живота оппонента, клинок противника выбыл из игры. Он в лучшей позиции для шага и укола.

Замечание: Мейер говорил отчасти пренебрежительно о Eisenport (железные ворота), а выше изображено закрытие от нее в виде простого укола на шаге. Немецкие мастера могли посчитать, что у этой низкой стойки или защиты должна быть только ограниченная полезность и некоторая ненадежность (В любом случае, это моя теория — MWR).

Плутовской удар над головой (финт), а затем рубящий удар по рукам.

Лист 17

Den Oberhieb erlugen (fintieren), und nach dem Arm schlagen.

Плутовской удар над головой (финт), а затем рубящий удар по рукам.

Боец слева обманом заставил своего противника принять высокую защитную стойку, и затем быстро рубанул ему по рукам. Наверное, это компактное круговое движение, нисходящий krummehau (см. лист 19 для восходящего krummehau).

Защищающийся справа, кажется, стал в высокую свободную стойку, чтобы остановить обманную атаку. Он пытается ответить прерывающим ударом, или Zwerchhau. Кажется, фехтовальщик слева замечает zwerchhau и стоит под его дугой.

Он двигается вперед в скрещенное острие (удар). - Этот рубит сверху

Лист 18

Der vollfuehrt den verschraenkten Ort (Stoss). — Der haut von oben.

Он двигается вперед в скрещенное острие (удар). — Этот рубит сверху

Боец справа начал атаку сверху в левый бок противника. Обычная атака сверху, ничего особенного.

Боец слева шагнул вперед левой ногой и поднял руки в скрещенную стойку. Теперь он целится в своего противника. Клинок его противника безопасно снаружи. Теперь он будет завершать укол (это еще один пример schielhau).

Быстрый изогнутый удар. - Поворот острия против этого.

Лист 19

Die Krumme schnell hinauf. — Kehre die spitze dagegen.

Быстрый изогнутый удар. — Поворот острия против этого.

Быстрый изогнутый удар, или krummehau — это быстрый поверхностный удар, выполняемый, чтобы приблизиться по мечу противника. Встречный удар: поднять острие вверх и над ним — повернуть острие против него. Krummehau — второстепенный удар, наносимый из zornhau (см. Круговые атаки).

Здесь изогнутый удар выполнен успешно

Лист 20

Hier ist der krumm hieb vollbracht.

Здесь изогнутый удар выполнен успешно

Боец справа удачно выполнил krummehau и ударил в шею или плечо противнику. Его стойка показывает, что его тело двинулось влево и вперед с его атакой. Это компактный рубящий удар вперед в высокие зоны поражения.

Атака в нижнюю мишень. - Противодействующая подрезка сверху.

Лист 21

Der greift die untere Blosse an. — Der
schneidet von oben dagegen.

Атака в нижнюю мишень. — Противодействующая подрезка сверху.

Нисходящий удар по центру и блок

Бой на близкой дистанции.

Лист 22

Der kampf in der engen (nahen) Mensur.

Бой на близкой дистанции.

Слово «engen» переводится как «закрытый». «Nahen» означает «подходящий» или «приближающийся». Лист изображает бойцов, сблизившихся и борющихся, чтобы получить преимущество.

Скрещенная слабость. - Он стоит в защите

Лист 23

Die verschrankte Schwache. — Der steht in der hut.

Скрещенная слабость. — Он стоит в защите

Боец справа в прикрывающей стойке, Свободном Подвешенном Острие, похожей на Глупца, но удерживаемой над головой. Его противник слева отодвинул его острие скрещенной стойкой, блокируя сильной долей своего клинка слабую — оппонента (см. Зютер стр. 6, Мейер стр. 9)

Внезапная атака (атака быстрым тычком в на ближней дистанции)

Лист 24

Ein Uberfall (schneller, plotzlicher Angriff in der nahen Mensur).

Внезапная атака (атака быстрым тычком в на ближней дистанции)

Глядя на иллюстрацию, кажется вероятным, что это — быстрый подрезающий тычок вверх поперек левой щеки противника, или шеи слева, со сближением мимо острия, удерживаемого в Плуге (правом)

Оба стоят, прикрывшись

Лист 25

Beide stehen in der Deckung.

Оба стоят, прикрывшись

Комментарий: Это можно также перевести как: «Оба прикрыты». Глядя на рисунок, становится понятным, что «Они прикрывают друг друга». Оба бойца находятся в осторожно-наступательных стойках.

Шагнуть вперед с мечом и крепко, быстро зажав, поймать меч в ловушку.

Лист 26

Ein Vortreten mit dem schwerte mit angefasster klinge und fassen des Schwertes.

Шагнуть вперед с мечом и крепко, быстро зажав, поймать меч в ловушку.

Парень справа, должно быть, выполнил укол с шагом, или из основной стойки en garde сделал движение, которое можно перехватить простейшей защитой. Это более интересный способ прохода мимо его острия, захвата его клинка и получения возможности укола полумечом.

Лист 27

Der steht im freien Stoss. — Der haut
links uber die Spitze.

Этот стоит в свободной стойке. — А этот разрубает слева над острием.

Комментарий AEMMA: «freien stoss», или свободная стойка может подразумевать нескрещенную подвешенную стойку. Иллюстрация, вероятно, должна показывать, как идти влева и над острием, чтобы пройти мимо свободной стойки.

Из высокой стойки упасть вперед в подготовленное острие

Лист 28

Aus dem Oberhieb vorfallen (ausfallen) in das Gewappnete Ort.

Из высокой стойки упасть вперед в подготовленное острие

Как и лист 26, это — еще один интересный способ пройти мимо меча противника, когда он делает выпад из Плуга. Этот прием также помещает исполнителя в позицию, позволяющую выполнить укол полумечом, нанося его подготовленным острием (Gewappnete Ort)

Лист 29

Aus dem Anbinden (Engagement)
uber die klinge greifen und werfen
(Kingkampf).

Из соединения выполнить захват и бросок

Из соединения, двигаться снова и поймать с силой (борьба в клинче)

Лист 30

Aus dem Anbinden (Engagement) wieder ein fangen mit Gewalt (Klingkampf).

Из соединения, двигаться снова и поймать с силой (борьба в клинче)

Это, наверное, инструкция переходить из соединения прямо к прижиманию (fangen) рук противника и насильственному выворачиванию (mit gewalt).

Листы 1-15
Листы 31-45