Сайт "Вольный Дрыномашец"
Сайт любителей живой истории и фехтования г. Брянска
| Главная | Читальный зал | Арсенал |
| Ристалище | Форум | Ссылки |
Главная страницаПоискКонтакты

оригинал статьи

Mike Rasmusson

Mike Rasmusson (AEMMA)
Hans Talhoffer
Fechtbuch aus dem Jahre 1467

Длинный меч

| 1−15 | 16−30 | 31−45 | 46−60 | 61−78 |


Листы 31- 45

Из соединения упасть вперед (упасть наружу) в нисходящем уколе.

Лист 31

Aus dem Anbinden vorfallen (ausfallen) zum unteren Stoss.

Из соединения упасть вперед (упасть наружу) в нисходящем уколе.

Кажется, у нас здесь боец шагает вперед (vorfallen) из соединения, нанося укол вниз (unteren stoss) свободным ударом.

Это, должно быть, соответствует другим инструкциям двигаться прочь из соединения мечей, поднимая руки и вонзая над клинком и вниз.

Фехтовальщик слева находится в стойке Ключа, его противник справа вращается над ней в scheitelhau

Из соединения оттолкнуть локтями.

Лист 32

Aus dem Anbinden hinwegstossen mit dem Ellbogen.

Из соединения оттолкнуть локтями.

Наверное, этот лист показывает, как вырваться из соединения, толкая меч «локтями». Вероятно, это означает быстрый толчок предплечьями, изобретенный для выхода из соединения и восстановления дистанции.

Лист 33

Der Mordschlag (Schlag mit dem
Schwertgriff)

«Смертельный удар»

Лист 34

Der Wurf aus dem Ortschlag.

Бросок из «Смертельного удара»

Лист 35

«Aus dem freien hieb vorfallen
(ausfallen) in das gewappnete Ort."

Из свободной стойки упасть вперед в позицию полумеча.

Комментарий AEMMA: «Aus dem freien hieb vorfallen», судя по другому упоминанию «freien» и «vorfallen», является инструкцией упасть впередиз нескрещенной подвешенной стойки в уколо полумечом. Иллюстрация, кажется, намекает на то же самое.

Из позиции скользящего удара упасть вперед в уколе полумечом.

Лист 36

Aus dem Schielhieb vorfallen in das gewappnete Ort.

Из позиции скользящего удара упасть вперед в уколе полумечом.

Скользящий удар является мастерским ударом, где вы бьете сквозь входящую атаку, жестко скользя по его клинку со встречным уколом. Этот пример показывает форму скользящего удара, где левая рука двигается вперед во время парирования, чтобы обеспечить удар полумечом (см. Голиаф, стр. 152)

Из удара грома бросают. - Из удара грома вырывают (крестовиной).

Лист 37

Aus dem Donnerschlag werfen. — Aus dem Donnerschlag reissen (mit der Parierstange).

Из удара грома бросают. — Из удара грома вырывают (крестовиной).

Похоже, что удар грома — это верхний удар навершием, и здесь мы видим две атаки, начинающиеся с него. Первый обманул скользящий удар полумечом, бросил молот и бросает за ноги.

Второй удар грома — это соединение с мечом противника с целью рвануть с помощью поперечин. «Удар грома», вероятно, связан с гремящим молотом богов, т. к. Donnerschlag является атакой молотом. Этот удар можно было бы назвать ударом Тора.

Удар Тора слева является финтом с бросанием меча и опрокидыванием за ноги. Удар справа — это дерганье защиты противника. Это должно быть интересно с голыми руками и острыми мечами.

Лист 38

Nach dem Reissen der Stoss in das
Gesicht.

После скручивания, укол в лицо.

Соединиться, сильно сцепив клинки. - В соединение (зацепление) с укороченным мечом.

Лист 39

Das Binden ober Engagieren der klingen mit Gewalt (Dression). - Ober das Anbinden (Engagieren) mit kurzem Schwert.

Соединиться, сильно сцепив клинки. — В соединение (зацепление) с укороченным мечом.

Здесь, кажется, показана стычка в ближнем бою на полумечах. Боец слева держит свою кисть впереди, чтобы ее быстро двинуть для захвата. У него внутренняя линия. Боец справа, также в «укороченной» позиции полумеча, встречает движение с силой, чтобы сместить острие противника с его цели. Продолжение на листе 40.

Лист 40

Aus dem Anbinden im kurzen Schwert.

Завершение соединения в полумечах.

Продолжая лист 39, где бойцы заняли противоположные позиции на иллюстрации, мы видим, что боец справа (левый на листе 39) толкнул клинок противника вниз своей рукой на клинке, разрывая влево и вниз, чтобы ударить навершием справа.

Его противник, пытающийся сделать встречный удар своим навершием, остановлен входящим ударом.

Лист 41

Aus dem Brentschiren ein Anlehnen
an den Ellbogen.

Из «Кочерги», наклон локтем

Лист 42

Eine Stellung. Garde (Nothgarde)
gegen den oberen und unteren Stoss.

Позиция. Стойка против ударов сверху и снизу.

Комментарий AEMMA: Перевод очень буквальный. Применительно к иллюстрации, должен показывать две стойки с полумечом: одну высокую, и одну низкую

Лист 43

Ein Gedrange, danach Nahkampf.

Безвыходное положение. Далее следует ближний бой.

Лист 44

Ein Stoss nach der hand.

Удар острием меча в запястье

Лист 45

Ein festheften (Stoss) des fusses.

Удар острием меча в ступню.

Листы 16-30
Листы 46-60