Сайт "Вольный Дрыномашец"
Сайт любителей живой истории и фехтования г. Брянска
| Главная | Читальный зал | Арсенал |
| Ристалище | Форум | Ссылки |
Главная страницаПоискКонтакты

оригинал статьи

Mike Rasmusson

Mike Rasmusson (AEMMA)
Hans Talhoffer
Fechtbuch aus dem Jahre 1467

Длинный меч

| 1−15 | 16−30 | 31−45 | 46−60 | 61−78 |


Листы 46- 60

Вне соединения рывок (гардой) за подколенную впадину.

Лист 46

Aus dem Anbinden ein Reissen (mit der Parierstange) an der kniekehle.

Вне соединения рывок (гардой) за подколенную впадину.

Толкование: выйти из соединения полумечей и вывихнуть колено оппонента с помощью гарды.

Обман (ложная атака, финт) смертельным ударом и мощный удар в бедро.

Лист 47

Den Mordstreich (Schlag mit dem Griff) erlugen (anzeigen, fintieren) und nach dem Schenkel schlagen.

Обман (ложная атака, финт) смертельным ударом и мощный удар в бедро.

Здесь забавный нюанс между «streich» и «schlag». Первое означает удар, а второе — удар с силой.»

Это — инструкция по финту верхним смертельным ударом с последующим мощным ударом по ноге оппонента.

Лист 48

Nach dem Anbinden am halse reissen.

Из соединения, провернуть и дернуть к горлу

Лист 49

Hier haben sie gegenseitig die
Schwerter ergriffen (an der Spitze).

Здесь они оба схватили мечи друг друга.

Ловушка для рукояти вражеского меча

Лист 50

Festhaften des feindlichen Schwertes.

Ловушка для рукояти вражеского меча

Глядя на иллюстрацию, мы видим, что левый боец поставил сильную долю своего клинка напротив запястья противника, а его крестовина на эфесе меча, ловя кисть. Проворот левой рукой создаст рычаг против его собственной гарды и заставит противника бросить меч. Это достигается даже несмотря на то, что оппонент также выполнил захват меча.

Обмен мечами (как только меч противника взят)

Лист 51

Das Schwert weshselin. (Sich des feindlichen Schwertes bemachtigen).

Обмен мечами (как только меч противника взят)

Это, должно быть, продолжение листа 50. Боец слева отпустил рукоять и потерял меч. Он переместил правую руку на рукоять противника.

Его оппонент, у которого сейчас только одна рука на мече, может отступить и воспользоваться захваченным мечом в его левой руке.

Принятие защитной стойки перед лицом агрессии. - Он собирается ударить и рвануть.

Лист 52

Eine defensive Garde nehmen in offensiver Absicht. —  Der will stossen und reissen.

Принятие защитной стойки перед лицом агрессии. — Он собирается ударить и рвануть.

Левый боец, вероятно, должен отступить из-за верхней атаки, держа меч осторожно: все костяшки наружу, стойка полумеча.

Его противник, кажется, пытается ударить по руке (или, возможно, по клинку) крестовиной с зацепом и рывком. Это — удар с рывком. Далее см. лист 53.

Здесь смертельный удар парирован, и он поворачивает к шее.

Лист 53

Hier ist der Mordstreich pariert, und er reisst am halse.

Здесь смертельный удар парирован, и он поворачивает к шее.


Здесь, продолжая лист 52, боец слева вырвался вперед и вправо, выполняя защиту полумечом от смертельного удара. Он поворачивается вокруг клинка и навершием бьет в шею противника (см. 1459, лист 87)

После Кочерги запереть его руку.

Лист 54

Nach dem Brentschirer ein Einschliessen mit dem Arme.

После Кочерги запереть его руку.

Левый боец контратакует из Кочерги, стойки с полумечом, бросаясь влево, поднимая руку с эфесом и коля вниз и над рукой, сжимая и давя на руку противника (см. 1459, лист 89)

Отпустив меч, бросить обоих от себя и покончить с этим.

Лист 55

Nach dem Ergreifen des Schwertes wirf sie beide von dir und vollende.

Отпустив меч, бросить обоих от себя и покончить с этим.

Быстро отбросить меч и опрокинуть противника, дернув за лодыжку. Что и изображает картинка.

Против "Смертельного удара", изменение положения на обратное.

Лист 56

Gegen den Mordstreich (Schlag) das
Umkehren.

Против «Смертельного удара», изменение положения на обратное.

Прорыв (защита) против разворачивания.

Лист 57

Die Abwehr (, Bruch' man bricht,
vereitelt des Gegners Angriff) gegen das Umkehren.

Прорыв (защита) против разворачивания. (расстраивает противнику нападение)

После торможения смертельного удара ударить снова и рвануть (крестовиной)

Лист 58

Nach dem Mordstreich weglaufen, stossen dann wieder schlagen und reissen (mit der Parierstange).

После торможения смертельного удара ударить снова и рвануть (крестовиной)

Должно быть, здесь подразумевается обман смертельным ударом посредством оттягивания его назад и нанесения повторного удара, цепляя за шею сзади, чтобы потом рвануть крестовиной.

В этом случае финт похож на ложный вертикальный удар сверху с последующим уколом и/или подрезкой.

Из захвата меча, скользнуть (клинком) поперек.

Лист 59

Nach dem Ergreifen der klinge durchschlupfen.

От захвата меча, скользнуть (клинком) поперек.

Из "Кочерги", запереть и бросить.

Лист 60

Nach dem Brentschiren ein
Einschliessen und Werfen.

Из «Кочерги», запереть и бросить.


Листы 31-45
Листы 61-78