Сайт "Вольный Дрыномашец"
Сайт любителей живой истории и фехтования г. Брянска
| Главная | Читальный зал | Арсенал |
| Ристалище | Форум | Ссылки |
Главная страницаПоискКонтакты

оригинал статьи

Mike Rasmusson

Mike Rasmusson (AEMMA)
Hans Talhoffer
Fechtbuch aus dem Jahre 1467

Длинный меч

| 1−15 | 16−30 | 31−45 | 46−60 | 61−78 |


Листы 61- 78

Этот готов к тычку и удару. - Этот готов нанести тычок или удар.

Лист 61

Der steht gedeckt gegen Stich und hieb. — Der steht in verkehrter Deckung gegen Stich und hieb.

Этот готов к тычку и удару. — Этот готов нанести тычок или удар.

Здесь — просто две стойки, которые одинаково могут быть применены как для нанесения, так и для отражения тычков и ударов.

Снова захват меча...

Лист 62

Wieder ein Ergreifen des Schwertes.

Снова захват меча…

Лист 63

Der will Schlagen. — Ein Dorlaufen.

Этот будет бить. — Этот приготовился.

После подготовки - бросок.

Лист 64

Nach dem Dorlaufen der Wurf (Ringen).

После подготовки — бросок.

Продолжение движения на листе 63. Смертельный удар был сделан, а его мишень ушла влево и под удар. Он будет теперь хватать и бросать.

Бросок выполнен.

Лист 65

Der Wurf ist ausgefuhrt.

Бросок выполнен.

Продолжая листы 63 и 64, здесь приведено завершение подготовки, захвата и броска против удара сверху.

Стойка против укола и выкручивание руки.

Лист 66

Stellung gegen den Stich und reissen am Arm.

Стойка против укола и выкручивание руки.

Боец слева пытается выполнить укол полумечом из Кочерги. Действие против этого — сместить и закрутить вправо, чтобы выкрутить руку с помощью крестовины.

Шагнуть вперед и ударить в лицо

Лист 67

Vortreten und Stossen in das Antlitz.

Шагнуть вперед и ударить в лицо

Похож на лист 66. На этом боец справа делает шаг вперед и около острия укола полумечом, закручиваясь и толкая навершие в лицо.

Лист 72

Лист 73

Шагнуть вперед и бросить через бедро (борьба)

Лист 74

Vortreten und uber den Schenkel werfen (Ringen).

Шагнуть вперед и бросить через бедро (борьба)

Это — движение продвинутого уровня. Показан ближний бой, где один боец пытается дернуть за лодыжку крестовиной меча. Его противник находится в стойке, берущей свое начало, должно быть, из скользящего удара полумечом (schielhau) к захвату шеи в сгиб своего локтя. Теперь он может мощно потянуть назад, чтобы бросить через бедро.

Защита против открытого удара, втягивание в жесткий клинч, борьба и опускание его на третью ногу (на левую руку).

Лист 75

Eine Abwehr gegen einen freien Schlag, pariere mit angefasster klinge, ubergreife den Mann und falle auf den dritten fuss (auf die linke hand).

Защита против открытого удара, втягивание в жесткий клинч, борьба и опускание его на третью ногу (на левую руку).

Оба меча на земле. Это — чистая борьба.

Открытый удар выглядит почти как удар правым кулаком, или, может быть, толчок раскрытой рукой. Ответом является выпад вперед, поперечный захват и закручивание вправо и вниз. Это опустит его на три точки.

Атака и защита.

Лист 76

Angriff und Abwehr.

Атака и защита.

Неясный тычок. - Привильная стойка в таком критическом положении.

Лист 77

Ein Zweifelstoss (Stellung zu verschiedenen
Stossen); Der rechte Stand (Stefflung) in der North. — Der will nahekampfen; Der steht in seinem Vortheif ohne Waffen.

Неопределенный тычок. — Правильная стойка в таком критическом положении.

Этот намеревается сражаться. — Выгодная позиция для невооруженного человека.

Он борется непосредственно на мече. - Здесь один бьет, смещает другого и кончает с ним.

Лист 78

hier ringen sie um das Schwert. — hier hat
der eine geschlagen, der andere hat pariert
und macht ein Ende.

Он борется непосредственно на мече. — Здесь один бьет, смещает другого и кончает с ним.


Листы 46-60